La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’œuvre poétique de Jorgenrique Adoum
door Benjamin Aguilar Laguierce
Dit is de prijs die uw klanten zien Prijslijst bewerken
Over het boek
L’écriture poétique de Jorge Enrique Adoum se caractérise par un recours généralisé à une esthétique de la transgression qui met en exergue les préoccupations du poète, qu’il s’agisse de l’amour, de l’Amérique Latine, de la littérature, de l’oppression ou encore du rapport à la vie et prend vie notamment par l’emploi toujours plus dense de néologismes à mesure que l’auteur peaufine un style littéraire et poétique qui l’érigera en tant que figure de proue de la réinvention de l’identité littéraire équatorienne et de son rayonnement culturel dans la région sud-américaine. Nous proposons ici une macroanalyse littéraire et une microanalyse poétique de cette œuvre au regard de l’importance de la charge néologique qu’elle contient pour aboutir à un théorème de la traduction néologique en poésie reposant sur plusieurs propositions théoriques en matière d’analyse flottante et de traduction poétique. Nous mettons enfin en pratique ce théorème en l’appliquant à la traduction de plusieurs poèmes emblématiques de la compression des réseaux de signifiance qui préside à l’œuvre poétique d’Adoum.
Website van auteur
kenmerken / functionaliteiten & details
- Hoofdcategorie: Literatuur en fictie
- Aanvullende categorieën Poëzie
-
Projectoptie: 15×23 cm
Aantal pagina's: 118 -
Isbn
- Paperback: 9781715262372
- Datum publiceren: jul 28, 2020
- Taal French
- Trefwoorden lexicologie, néologie, traductologie, Traduction
Meer...
Over de maker
Benjamin Aguilar Laguierce
Bordeaux (France)
Traducteur professionnel, titulaire d'un Master en études hispaniques axé sur la traductologie et la linguistique et d'un Master en traduction pour l'édition (anglais). Doctorant en traductologie (français, espagnol, anglais).